# 翻譯指引

## 社群**指引**

* 本項目是 [zh-Hant-TW](http://translations.telegram.org/taiwan/) 與 [zh-hant](http://translations.telegram.org/zh-hant/) 分屬不同單位管理

1. **請遵守各群組中的規定，並查看置頂訊息**
2. 提交時請注意相同字串是否已經有正式翻譯，如有的話請以正式翻譯為主，勿提交不同翻譯
3. 翻譯前請先閱讀一次「[標準化用詞](https://docs.google.com/spreadsheets/d/1uzaFpuK_a9dsUNU7XpDzHdI3UldrrsInPuVoM6w1swE/edit?usp=sharing)」
4. 本項目不保證採用 [zh-hant](http://translations.telegram.org/zh-hant/) 翻譯
5. 無預設翻譯時，應先於 [zh-hant](http://translations.telegram.org/zh-hant/) 提出建議
6. 勿對 Critical phrases 提出建議
7. 翻譯回報應使用[回報表單](https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSeP2ZfgUgzF5a7K4uK6xfmvLbULHcTmYdTMcVG-E9V2GUkeCg/viewform?usp=sf_link)提出

## **翻譯**要求

1. **貼切表述原文的意思**
2. **中文應該意思清晰且符合中文表達習慣**
3. **原文如果表達不清晰，中文應該意譯，並且應根據上下文和註解進行推斷並填補相應的訊息。例如 "print error" 若直譯為「列印錯誤」可能模糊不清，若翻譯成「列印發生錯誤」更能避免混淆**
4. **情況 3 不能太多**
5. **對相同術語或短語的翻譯，必須前後一致**
6. **使用「您」而不是「你」**
7. **不要使用機器翻譯的成果來提交，也就是說您可以使用 Google Translate 來幫助您理解內容，但是不能不經考慮就把其自動翻譯的結果放在翻譯裡**

## **標點符號**

### **一般原則**

**除了刪節號和破折號可以視情況保留不變外，都應該使用中文（全形）標點符號。英文標點符號後方常常跟隨有一個半形空格，請在翻譯成中文標點符號時將其去除。**

1. **英文中的 , 在中文中可能是，或者、**
2. **英文中的 . 在中文中應該是，或者。 ，視上下文而定，多數是。**
3. **英文中的 :應該翻譯為：（全形冒號）而不是:（半形冒號）；至於作為分隔符（例如時間分隔符）的 : 請保留為英文（半形）的:，因為這個時候不是標點符號**
4. **英文中的 ( ) 其括住內容若是中文，請用全形（）；若 () 所括住的內容是英文，請使用半形小括號 ( )。若半形小括號前後有文字（包含中文、英文）請使用空格隔開；若小括號前後是標點，或是表示捷徑字元的小括號時，前後不應加上空格，換句話說，標點相連之間無須補入空格**
5. **英文中的 ... 可保持不變。由於翻譯的時候常常難以分清哪些條目是選單項，哪些條目是一般語句，而後者才能使用中文的刪節號……，所以未明者統一翻譯為...。至於源文語句若本身已使用刪節號「…」時，則照用即可；一般選項內文字之刪節號請使用一個…，若為內文中之刪節號可用兩個……**
6. **英文中的 -- 可保持不變，亦可使用全形破折號 ——**
7. **遇到說明選單的訊息時，例如：System > Administration ，可以見到頭文字大寫，這麼做除了模擬選單本身頭文字大寫外，還能在同是小寫的句子中吸引讀者的目光。因此請使用上下引號將選目起頭與結尾括住，除了給予強調外，亦可模擬選項之方框感、前後連貫感，達到類似效果，如：「系統 > 管理」。註：不建議採用 \[]方括號括住選項，如：\[系統] > \[管理] 這樣的表達方式，因為 \[] 並非教育部規範之中文標點**

## **空格**

**為了符合英文字詞與鄰接字之間加空格之排版慣例，請在中文與英文、中文與阿拉伯數字加入一個半形空格。例如：**

* **"參數 start\_num 指定開始搜索的字元位置。第一個字元序號為 1。如果省略"**
* **"start\_num，預設它為 1。"**

**對於小括號和半形引號，在與中文或英文鄰接處加入空格：**

* **msgstr "原始創意和作者 (KDE1)"**

**遇到斜體排版標記時，考量到中文字斜體後之傾斜部分會與後方鄰接字重疊，故斜體字詞後方若有連接文字請在它們之間加入空格以利閱讀，或甚至可前後皆補入空格。但如果後方連接的是標點符號，則不必加入空格。**

**翻譯指引**借鑑**自「自由軟體正體中文化 (L10N)」**


---

# Agent Instructions: Querying This Documentation

If you need additional information that is not directly available in this page, you can query the documentation dynamically by asking a question.

Perform an HTTP GET request on the current page URL with the `ask` query parameter:

```
GET https://telegram-tw.gitbook.io/language-taiwan/master.md?ask=<question>
```

The question should be specific, self-contained, and written in natural language.
The response will contain a direct answer to the question and relevant excerpts and sources from the documentation.

Use this mechanism when the answer is not explicitly present in the current page, you need clarification or additional context, or you want to retrieve related documentation sections.
