翻譯指引

社群指引

  1. 請遵守各群組中的規定,並查看置頂訊息

  2. 提交時請注意相同字串是否已經有正式翻譯,如有的話請以正式翻譯為主,勿提交不同翻譯

  3. 翻譯前請先閱讀一次「標準化用詞

  4. 本項目不保證採用 zh-hant 翻譯

  5. 無預設翻譯時,應先於 zh-hant 提出建議

  6. 勿對 Critical phrases 提出建議

  7. 翻譯回報應使用回報表單提出

翻譯要求

  1. 貼切表述原文的意思

  2. 中文應該意思清晰且符合中文表達習慣

  3. 原文如果表達不清晰,中文應該意譯,並且應根據上下文和註解進行推斷並填補相應的訊息。例如 "print error" 若直譯為「列印錯誤」可能模糊不清,若翻譯成「列印發生錯誤」更能避免混淆

  4. 情況 3 不能太多

  5. 對相同術語或短語的翻譯,必須前後一致

  6. 使用「您」而不是「你」

  7. 不要使用機器翻譯的成果來提交,也就是說您可以使用 Google Translate 來幫助您理解內容,但是不能不經考慮就把其自動翻譯的結果放在翻譯裡

標點符號

一般原則

除了刪節號和破折號可以視情況保留不變外,都應該使用中文(全形)標點符號。英文標點符號後方常常跟隨有一個半形空格,請在翻譯成中文標點符號時將其去除。

  1. 英文中的 , 在中文中可能是,或者、

  2. 英文中的 . 在中文中應該是,或者。 ,視上下文而定,多數是。

  3. 英文中的 :應該翻譯為:(全形冒號)而不是:(半形冒號);至於作為分隔符(例如時間分隔符)的 : 請保留為英文(半形)的:,因為這個時候不是標點符號

  4. 英文中的 ( ) 其括住內容若是中文,請用全形();若 () 所括住的內容是英文,請使用半形小括號 ( )。若半形小括號前後有文字(包含中文、英文)請使用空格隔開;若小括號前後是標點,或是表示捷徑字元的小括號時,前後不應加上空格,換句話說,標點相連之間無須補入空格

  5. 英文中的 ... 可保持不變。由於翻譯的時候常常難以分清哪些條目是選單項,哪些條目是一般語句,而後者才能使用中文的刪節號……,所以未明者統一翻譯為...。至於源文語句若本身已使用刪節號「…」時,則照用即可;一般選項內文字之刪節號請使用一個…,若為內文中之刪節號可用兩個……

  6. 英文中的 -- 可保持不變,亦可使用全形破折號 ——

  7. 遇到說明選單的訊息時,例如:System > Administration ,可以見到頭文字大寫,這麼做除了模擬選單本身頭文字大寫外,還能在同是小寫的句子中吸引讀者的目光。因此請使用上下引號將選目起頭與結尾括住,除了給予強調外,亦可模擬選項之方框感、前後連貫感,達到類似效果,如:「系統 > 管理」。註:不建議採用 []方括號括住選項,如:[系統] > [管理] 這樣的表達方式,因為 [] 並非教育部規範之中文標點

空格

為了符合英文字詞與鄰接字之間加空格之排版慣例,請在中文與英文、中文與阿拉伯數字加入一個半形空格。例如:

  • "參數 start_num 指定開始搜索的字元位置。第一個字元序號為 1。如果省略"

  • "start_num,預設它為 1。"

對於小括號和半形引號,在與中文或英文鄰接處加入空格:

  • msgstr "原始創意和作者 (KDE1)"

遇到斜體排版標記時,考量到中文字斜體後之傾斜部分會與後方鄰接字重疊,故斜體字詞後方若有連接文字請在它們之間加入空格以利閱讀,或甚至可前後皆補入空格。但如果後方連接的是標點符號,則不必加入空格。

翻譯指引借鑑自「自由軟體正體中文化 (L10N)」

Last updated